
提起日本的称呼,除了日本之外,还有大和倭国等。据史书记载,东汉初年,日本国王遣使入汉都洛阳进贡,愿为汉臣藩。求汉皇赐名,汉以其人矮,遂赐倭国。其王又求汉皇赐封,光武帝又赐其为倭奴王。同时赐汉倭奴国王印。倭国也成为日本的代称,后来倭字逐渐有了贬义的色彩。而在近代,中国在翻译外国国名时多采用含有褒义的词,例如德国美国英国,现在看起来,和倭国相比在感情色彩上存在一定的差异。
对此,日本有网民发帖吐槽,为什么中国称米国(即日语中的美国)为美国,却叫称呼日本为倭国?对美国用的是美好的字,对日本却使用了歧视性的汉字。

以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:Sunny)
1、美国 英国 法国 徳国、欧米に対しては美称ばかり
美国 英国 法国 德国,对欧美国家都是美称
2、米国←米よりも小麦をよく食う
仏国←キリスト教国
美国←比起米,更多吃的是小麦
法国←基督教国
3、蒙古の蒙は蒙昧の意味だろうな。しかし近場でも、タイの「泰」のような好字使用の例もあってなんか分からないな。
蒙古的蒙估计是蒙昧的意思吧,但是近邻里也有用类似「泰」字这样的好字,不是很清楚为什么
4、越南なんて好字でも悪字でもなく単純に地理的位置を示してるだけだし
越南不管好字坏字,单纯是表示地理位置的
5、タイの支配層は中華系だから
因为泰国的支配层是中国人
6、イギリス国旗が「米」の字みたいだから
イギリスを米国という…わけない
因为英国国旗看上去像「米」字
英国不叫……米国

7、Americanを写した「美利堅」の頭文字だから美国と呼ぶようになっただけ
只是因为American写作「美利坚」,取了第一个字,所以叫做美国
免责声明:本文内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,信息仅供参考之用。