推荐新版本的teamset--MCset(takamoto应该去哪里)

华峰博客 267

1

School bans designer coats

英中学禁止穿加拿大鹅

A school in Merseyside, the UK, has banned pupils from wearing expensive designer coats in a bid to stop "poverty-shaming" among its students. In a letter to parents, Woodchurch High School in Birkenhead said pupils would not be allowed to wear branded coats such as Moncler, Pyrenex and Canada Goose.

英国默西塞德郡一所学校禁止学生穿着价格昂贵的名牌外套,以制止学生间的"贫困羞辱"。在一封致家长的信中,伯肯黑德的伍德丘奇高中表示,学生将不被允许穿盟可睐、Pyrenex和加拿大鹅等名牌外套。

推荐新版本的teamset--MCset(takamoto应该去哪里)

Head teacher Rebekah Phillips said pupils and parents supported the move. The labels banned by the school include childrens sizes, which sell for between 400 and 1,000 pounds. The ban will be introduced after the Christmas holidays. "The pupils spoke to us about the pressure on families and the pressure on themselves to wear particular branded coats.

校长丽贝卡•菲利普斯表示,学生和家长都支持这一举措。该校禁穿的品牌均有童款尺码,售价400-1000英镑。该禁令将在圣诞节假期后实行。菲利普斯称:"学生们向我们反映了穿特定品牌的外套给家庭和他们自身带来的压力。

A few years ago we introduced a school bag for the same reason," Phillips said. There has been a mixed reaction on social media, with people writing both in support and against the schools designer label ban. One Twitter user wrote: "Absolutelyridiculous, banning those coats. Its a fact of life that there are poor kids,get overit."

几年前,出于同样的原因,我们推出了统一的书包。"在社交媒体上,人们对该校的名牌禁令褒贬不一。有推特用户写道:"禁穿名牌外套简直荒唐透顶。世界上有贫困的孩子是现实,你得接受它。"

重点词汇

1、poverty

英 /pɒvətɪ/ 美 /pɑvɚti/

n. 贫困;困难;缺少;低劣

2、ridiculous

英 /rɪdɪkjʊləs/ 美 /rɪdɪkjələs/

adj. 可笑的;荒谬的

3、get over

克服;恢复;熬过;原谅

2

UK royals face tax headaches

梅根美公民身份惹麻烦

英国王室面临税务噩梦

The UK royal family faces a tax "nightmare" as US officials examine whether Meghan and Harry owe them a slice of their multi-million pound fortune. The Duchess of Sussex is still an American citizen, so has to pay tax in the US, and this could extend to anyone else shedraws moneyfrom, including her husband.

随着美国官员调查拥有数百万英镑身家的苏塞克斯公爵夫人梅根和哈里王子是否涉嫌拖欠税款,英国王室正面临一场"税务噩梦"。梅根仍是一名美国公民,必须在美国纳税,征税可能牵连到给予梅根金钱支持的任何人,包括她的丈夫哈里。

推荐新版本的teamset--MCset(takamoto应该去哪里)

This coulddepleteboth her $5 million US fortune and Prince Harrys main source of private wealth, a 300,000-pound-a-year trust fund on which he pays UK income tax. Theprobecould even extend to the Queen and Prince Charles as they provide funding for the couple, aides told the Sunday Express, which reported that the royals are set to employ a team of US financial consultants to deal with the issue.

这将使梅根在美国500万美元的财产和哈里每年从信托基金所获的30万英镑缩水。该信托基金是哈里主要的私人财富来源,在英国缴纳所得税。《周日快报》报道称,王室工作人员向该报表示,调查甚至可能牵连到为哈里夫妇提供资助的女王和查尔斯王子。王室将聘请美国财务顾问团队来处理此问题。

重点词汇

1、draw money

v. 提款,取款

2、deplete

英 /dɪpliːt/ 美 /dɪplit/

vt. 耗尽,用尽;使衰竭,使空虚

3、probe

英 /prəʊb/ 美 /prob/

n. 探针;调查

vi. 调查;探测

vt. 探查;用探针探测

3

Acostas press pass restored

白宫恢复CNN记者通行证

The White House hasrestoredthe presscredentialsof CNNs chief White House correspondent Jim Acosta, and as a result, CNN will drop its lawsuit against the Trump administration, the network announced. But the White House also instituted three new rules for journalists at press conferences, claiming it has the right to suspend orrevokea journalists credentials if they fail to follow any of the rules.

美国有线电视新闻网(CNN)宣布,白宫恢复了CNN首席白宫记者吉姆•阿科斯塔的记者证,鉴于此,CNN将撤销对特朗普政府的诉讼。但白宫也给参加新闻发布会的记者们制定了三条新规,对于违反其中任何一条规定的记者,白宫称有权利暂停或撤销其记者证。

推荐新版本的teamset--MCset(takamoto应该去哪里)

Those three rules include: a journalist called upon to ask a question will ask a single question and then yield the floor; a follow-up question will be permitted at thediscretionof the president or the White House and then the journalist must yield the floor; and "yielding the floor" includes, if necessary, physicallysurrenderingthe microphone. According to White House press secretary Sarah Sanders, the White House mayinitiatefurther rules ofdecorum, if necessary.

三条新规包括:被允许提问的记者只能问一个问题;任何追问必须得到总统或白宫官员的允许;提问结束后记者必须"让位",必要时应交出话筒。白宫新闻秘书桑德斯表示,如有必要,白宫可能推出更多行为准则。

重点词汇

1、restore

英 /rɪstɔː/ 美 /rɪstɔr/

vt. 恢复;修复;归还

vi. 恢复;还原

2、credentials

美 /krədɛnʃlz/

n. [管理] 证书;文凭;信任状(credential的复数)

v. 得到信用;授…以证书(credential的三单形式)

3、revoke

英 /rɪvəʊk/ 美 /rɪvok/

vt. 撤回,取消;废除

vi. 有牌不跟

n. 有牌不跟

4、discretion

英 /dɪskreʃ(ə)n/ 美 /dɪskrɛʃən/

n. 自由裁量权;谨慎;判断力;判定;考虑周到

5、surrendering

v. 投降;放弃(surrender的ing形式);让与

n. 投降;放弃

adj. 屈服的

6、initiate

英 /ɪnɪʃɪeɪt/ 美 /ɪnɪʃɪet/

vt. 开始,创始;发起;使初步了解

n. 开始;新加入者,接受初步知识者

adj. 新加入的;接受初步知识的

7、decorum

英 /dɪkɔːrəm/ 美 /dɪkɔrəm/

n. 礼仪;礼貌;端正;恪守礼仪

4

Nose shrinks when you lie

研究:说谎时鼻子会变小

"Pinocchio" may be just a childrens fairy tale, but Spanish scientists at the University of Granada recently investigated the so-called "Pinocchio effect" and found that our noses dont grow when we tell a lie, butshrinka bit. Dr Emilio Gomez Milan and his team developed a lie detector test that usedthermographyto tell if people were lying, and found that whenever participants in their research were being untruthful, the temperature of the tip of their nose dropped by 1.2 degreesCelsius, while the temperature of their forehead increased by 1.5 C.

《木偶奇遇记》也许只是一个讲给孩子听的童话,不过,西班牙格拉纳达大学的科学家近日就所谓的"匹诺曹效应"展开研究,发现人在说谎时鼻子不会变大,反而会缩小一点。埃米利奥•戈麦斯•米兰博士和他的团队研发出一种测谎试验,用热成像仪来判断人们是否在说谎,结果发现只要参与者说谎,鼻尖的温度就会下降1.2摄氏度,而前额温度会上升1.5摄氏度。

推荐新版本的teamset--MCset(takamoto应该去哪里)

Scientists also found that drop in temperature at nose level actually caused it to slightly shrink, although the difference is undetected by the human eye. "One has to think in order to lie, which raises the temperature of the forehead," Dr Gomez Milan said, explaining the findings. "At the same time we feel anxious, which lowers the temperature of the nose."

科学家们还发现,鼻尖温度的下降会导致鼻尖略微缩小,不过人类肉眼无法察觉这种差别。戈麦斯•米兰博士在解释研究结果时说:"一个人说谎前须先思考一番,这会导致前额温度上升。与此同时我们又感到焦虑,这会降低鼻尖的温度。"

重点词汇

1、shrink

英 /ʃrɪŋk/ 美 /ʃrɪŋk/

n. 收缩;畏缩;<俚>精神病学家

vt. 使缩小,使收缩

vi. 收缩;畏缩

2、thermography

英 /θɜːmɒgrəfɪ/

n. [仪] 温度记录;[印刷] 热熔印刷

3、Celsius

英 /selsɪəs/ 美 /sɛlsɪəs/

adj. 摄氏的

n. 摄氏度

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享