蹇叔哭师原文翻译,蹇叔哭师原文及翻译注释

华峰博客 261

《蹇叔哭师》

选自《左传·僖公三十二年》

杞子/自郑/使/告于秦/曰:郑人/使/我/掌/其北门之管,若/潜师以来,国可得也。

注释:

①杞子:人名,秦国将领,被留在郑国戍守。也可以理解为秦国的间谍。

②自郑:从郑国

③使:派使者

④告于秦曰:对秦国说

⑤掌:掌管

⑥北门之管:北门的钥匙

⑦若:如果

⑧潜师:悄悄地派军队(过来攻打)

译文:

秦国驻守在郑国的将领杞子派人告诉秦穆公,说:郑国人让我掌管北城门的钥匙,如果您派军队前来攻打,郑国就可以拿下了。

穆公访蹇叔。

注释:

①访:访问,引申为咨询、请教

②蹇叔:秦国的老臣,大夫

译文:

秦穆公征求蹇叔的意见。

蹇叔曰:劳师/以/袭远,非所闻也。师劳/力竭,远主/备/之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?

注释:

①劳师:劳,动词,使军队劳顿。

②袭远:袭,袭击、攻打。远:形容词,这里用作名词,指远方的国家,指郑国。

③备:防备

④勤而无所,必有悖心:劳顿辛苦,还一无所获(因为蹇料定其必败),士兵们必然心生不满。

译文:

蹇叔说:让军队长途跋涉、辛苦劳顿去攻打远方的国家,我没有听说过这样的事情。军队劳顿,战斗力耗竭,远方的国家早就有防备了,恐怕行不通吧?我们派兵过去,郑国肯定会知道我们的意图。士兵辛苦劳顿,还一无所获,必定会产生不满。且长途跋涉,谁不知道呢?

蹇叔哭师原文翻译,蹇叔哭师原文及翻译注释

公辞焉,召孟明、西乞、白乙,使/出师/于/东门之外。

注释:孟明、西乞、白乙都是人名,古代又有名又有字的,说这三个都是人名似乎不够准确。孟明:姓百里,名视,字孟明。西乞:名术。白乙:名丙。

译文:

秦穆公不听。召集百里视孟明、西乞、白乙,让他们在东门外带兵出发。

蹇叔哭之,曰:孟子,吾见/师之出/而/不见/师之入/也。

译文:

蹇叔哭着给他们送行,说:孟明视,我看见军队出发,看不见军队回来了!

(蹇叔的意思是你们此次出兵必败)

公/使/谓之曰:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!

注释:

①公:指秦穆公

②使:派人

③中寿:活到六七十岁

译文:

秦穆公派人对蹇叔说:你知道什么?要是你只活到六七十岁的话,你坟墓上的树都长得有合抱那么粗了!

蹇叔之子与师。哭而送之,曰:晋人/御师/必于崤。崤有二陵焉,其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉!秦师遂东。

注释:

①崤:音xiao,二声。指崤山,位于现河南洛宁,地势险要。

②辟,通假字,通避,躲避。

译文:

蹇叔的儿子也和军队一起出发。蹇叔哭着送他,说:晋国的军队必定在崤山抵御你们。崤山有南北两个山陵,南陵是夏后皋的墓地;北陵是当年文王避雨的地方。你一定会死在那里,到时候我去给你收尸吧!秦国的军队于是向东出发了。

完整原文,请赏析:

《蹇叔哭师》

选自《左传·僖公三十二年》

杞子自郑使告于秦曰:郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。穆公访蹇叔。蹇叔曰:劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?公辞焉,召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:孟子,吾见师之出而不见师之入也。公使谓之曰:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!

蹇叔之子与师。哭而送之,曰:晋人御师必于崤。崤有二陵焉,其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉!秦师遂东。

若凌手抄《蹇叔哭师》

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享